1. set your goal as providing the best translation from korean to english.
2. for 1, thanks to the amazing translators like Deborah Smith, we can use the mechanism of han kang's korean novel μλ
μ΄ μ¨λ€ to its english novel human acts as example below [korean] to [english]. resonate with how well the translation is made
3. based on 2, i elicited some [general principle] of good translation. understand and feel free to make additional suggestions.
| | korean | english | tips | |
| ------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| [[1π«μμ¬μ¬μ₯]] | μλ
μ΄ μ¨λ€-νκ°<br><br>κ΅°μΈλ€μ΄ μλμ μΌλ‘ κ°νλ€λ κ±Έ λͺ¨λ₯΄μ§ μμμ΅λλ€. λ€λ§ μ΄μν 건, κ·Έλ€μ νλ§νΌμ΄λ κ°λ ¬ν 무μμΈκ°κ° λλ₯Ό μλνκ³ μμλ€λ κ²λλ€. μμ¬. κ·Έλμ, μμ¬. μΈμμμ μ μΌ λ¬΄μμ΄ κ² κ·Έκ²λλ€. κ΅°μΈλ€μ΄ μμ μ£½μΈ μ¬λλ€μ μμ μ 리μ΄μΉ΄μ μ€μ΄ μμΈμ°κ³ μμλ§μ μ¬λλ€κ³Ό ν¨κ» μ΄κ΅¬ μμ μ°λ λ , λλ·μμ΄ λ°κ²¬ν λ΄ μμ κΉ¨λν 무μμ λλ λλμ΅λλ€. λ μ΄μ λλ ΅μ§ μλ€λ λλ, μ§κΈ μ£½μ΄λ μ’λ€λ λλ, μμλ§ μ¬λλ€μ νΌκ° λͺ¨μ¬ κ±°λν νκ΄μ μ΄λ£¬ κ² κ°μλ μμν λλμ κΈ°μ΅ν©λλ€. κ·Έ νκ΄μ νλ₯΄λ©° κ³ λμΉλ, μΈμμμ κ°μ₯ κ±°λνκ³ μκ³ ν μ¬μ₯μ λ§₯λ°μ λλ λκΌμ΅λλ€. κ°ν λ΄κ° κ·Έκ²μ μΌλΆκ° λμλ€κ³ λκΌμ΅λλ€. ... κ·Έμ¬μ΄ μΌλ§λ λ§μ μ¬λλ€μ΄ μκ°μ μμ ν¬μλμλμ§ λ μμ§ λͺ»ν©λλ€. κΈ°μ΅νλ 건 λ€μλ μμΉ¨ νννλ €λ μ¬λλ€μ΄ λμμ΄ μ€μ μ μλ λ³μλ€μ΄ μ
ꡬ, νΌ λ¬»μ ν° κ°μ΄μ λ€κ²μ λ€κ³ νν κ°μ 거리λ₯Ό λΉ λ₯΄κ² κ±·λ μμ¬μ κ°νΈμ¬λ€, λ΄κ° ν νΈλ μλ‘ κΉμ μΌ μ£Όλ¨Ήλ°₯κ³Ό λ¬Όκ³Ό λΈκΈ°λ₯Ό μ¬λ €μ£Όλ μ¬μλ€, ν¨κ» λͺ©μ²κ» λΆλ₯΄λ μ κ΅κ°μ μ리λλΏμ
λλ€. λͺ¨λ μ¬λμ΄ κΈ°μ μ²λΌ μμ μ κ»λ°κΈ° λ°μΌλ‘ κ±Έμ΄ λμ μ°ν 맨μ΄μ λ§λ κ² κ°λ κ·Έ μκ°λ€ μ¬μ΄λ‘, μΈμμμ κ°μ₯ κ±°λνκ³ μκ³ ν μ¬μ₯μ΄, λΆμμ Έ νΌ νλ Έλ κ·Έ μ¬μ₯μ΄ λ€μ μ¨μ ν΄μ Έ λ§₯λ°μΉλ κ±Έ λκΌμ΅λλ€. λλ₯Ό μ¬λ‘μ‘μ 건 λ°λ‘ κ·Έκ²μ΄μμ΅λλ€. μ μμ μλκΉ, μμ μ΄ μμ νκ³ κΉ¨λνκ³ μ ν μ‘΄μ¬κ° λμλ€λ λλμ΄ μΌλ§λ κ°λ ¬ν κ²μΈμ§. μμ¬μ΄λΌλ λλΆμκ² κΉ¨λν 보μμ΄ λ΄ μ΄λ§μ λ€μ΄μ λ°ν κ² κ°μ μκ°μ κ΄νλ₯Ό. | Humans Act-Han Kang<br><br>It wasnβt as though we didnβt know how overwhelmingly the army outnumbered us. But the strange thing was, it didnβt matter. Ever since the uprising began, Iβd felt something coursing through me, as overwhelming as any army. Conscience. Conscience, the most terrifying thing in the world. The day I stood shoulder to shoulder with hundreds of thousands of my fellow civilians, staring down the barrels of the soldiersβ guns, the day the bodies of those first two slaughtered were placed in a handcart and pushed at the head of the column, I was startled to discover an absence inside myself: the absence of fear. I remember feeling that it was all right to die; I felt the blood of a hundred thousand hearts surging together into one enormous artery, fresh and clean β¦ the sublime enormity of a single heart, pulsing blood through that vessel and into my own. I dared to feel a part of it. | 1. Emotional Resonance: The English version maintains the raw emotional intensity while adapting the structure to feel natural in English<br><br>2. Cultural Recalibration: Concepts like "μμ¬" are translated not just literally ("conscience") but with surrounding context that conveys its full weight<br><br>3. Rhythm Adaptation: Korean's condensed expressions are expanded in English to maintain impact while sounding natural<br><br>4. Imagery Preservation: Key metaphors (blood, hearts, artery) are kept but adjusted to work in English<br><br>5. Interior Voice: The contemplative, personal tone is preserved through careful word choice and pacing | |
| [[2π₯λ³μ]] | λ³μ-μ€λμ£Ό <br><br>μ΄κ΅¬λ무 κ·Έλλ‘ μΌκ΅΄μ κ°λ¦¬κ³ λ³μ λ€λ°μ λμ,<br>μ μ μ¬μκ° ν°μ· μλλ‘ νμ λ€λ¦¬λ₯Ό λλ¬λ΄λκ³ μΌκ΄μμ νλ€.<br>νλμ μ΄ κΈ°μΈλλ‘, κ°μ΄μ μλλ€λ μ΄ μ¬μλ₯Ό μ°Ύμμ€λ μ΄, λλΉ ν λ§λ¦¬λ μλ€.<br>μ¬νμ§λ μμ μ΄κ΅¬λ무 κ°μ§μλ λ°λμ‘°μ°¨ μλ€. <br><br>λλ λͺ¨λ₯Ό μνμ μ€λ μ°Έλ€ μ²μμΌλ‘ μ΄κ³³μ μ°Ύμμλ€. <br>κ·Έλ¬λ λμ λμ μμ¬λ μ μμ΄μ λ³μ λͺ¨λ₯Έλ€. λνν
λ λ³μ΄ μλ€κ³ νλ€. <br>μ΄ μ§λμΉ μλ ¨, μ΄ μ§λμΉ νΌλ‘, λλ μ±λ΄μλ μ λλ€. <br><br>μ¬μλ μ리μμ μΌμ΄λ μ·κΉμ μ¬λ―Έκ³ νλ¨μμ <br>κΈμν ν ν¬κΈ°λ₯Ό λ° κ°μ΄μ κ½κ³ λ³μ€ μμΌλ‘ μ¬λΌμ§λ€. <br>λλ κ·Έ μ¬μμ 건κ°μ΄ β μλ λ΄ κ±΄κ°λ μν ν볡λκΈ°λ₯Ό λ°λΌλ©° <br>κ·Έκ° λμ λ μ리μ λμ λ³Έλ€. | Hospital by Yoon Dong-ju<br><br>In the hospital's back garden lies a woman, <br>her face veiled by an apricot tree's shadow.<br>She bares her pale legs beneath white garments, taking a sunbath.<br>Half the day passes - to the woman they say is heartsick,<br>not even a butterfly comes.<br>The apricot branches, bearing no sadness themselves,<br>stand without even a breeze.<br><br>I have come here for the first time, <br>after silently bearing a pain I cannot name. <br>Yet an old doctor dismisses a young man's affliction, <br>declaring me free of disease.<br>This excessive trial, this excessive fatigue -<br>I must not let anger take hold.<br><br>The woman rises, drawing her collar close.<br>She plucks a marigold from the garden bed, <br>pins it to her chest, and vanishes into the ward.<br>I lie in the place where she lay, <br>hoping for her swift recovery - no, for both our swift recovery. | 6. Physical-Emotional Ambiguity: Translated κ°μ΄μ μλλ€λ as "heartsick" rather than "chest pain" or "heartache" to maintain both medical and emotional interpretations<br> <br>7. Indirect Speech Markers: Added "they say" to translate ο½λ€λ, preserving the hearsay nature without awkward literal translations<br> <br>8. Poetic Compression: Shortened "As the day tilts past noon" to "Half the day passes" while keeping the core temporal meaning and poetic mood<br><br><br><br> | 2024-11-03<br>using [[han_kang]] translation in [[human_acts_korean]], i translated [[2π₯λ³μ]] to english to communicate with [[scott_stern]] |
| [[3π¦κΈ°λ¦°]] | κΈ°λ¦° <br> <br>-ꡬ κ΄ λ³Έ <br> <br>λ΄κ° κ·Έλ¦¬κ³ μλ κΈ°λ¦°μ <br> <br>λ€κ° κ·Έλ¦¬κ³ μλ κΈ°λ¦°κ³Όλ <br> <br>λ€λ₯Ό μλ°μ μλ€ μν°λ¦¬ κΈ°λ¦° κ·Έλ¦Όμ΄λΌκ³ <br> <br>λλ λ§νμ§λ§ κ·Έλ λλ κΈ°λ¦° κ·Έλ¦Όμ <br> <br>κ·Έλ¦° κ²μ΄ μλλΌ κΈ°λ¦°μ κ·Έλ Έλ€ <br> <br>λμ κΈ°λ¦°μ΄ μ μ ν체λ₯Ό κ°μΆλ©΄μ <br> <br>λ무μ μμ¬κ·μ μ΄λ§€λ₯Ό λ°λ¨ΉμΌλ©° <br> <br>λμ λΆλμ μ¬λ‘μ‘νλ λμμλ <br> <br>λμ κΈ°λ¦°μ μ μ μλΌ ννμ λ«κ³ <br> <br>μ΄μ €μ λμ΄λ¨λ¦¬κ³€ μλ©νΈ λ°λ₯μ <br> <br>μ λͺ
ν λ°μκ΅μ λ¨κΈ°λ©° κ±Έμ΄κ°λ€. | Giraffe<br><br>by Ku Kwang-bon<br><br>The giraffe I am drawing<br><br>must be different from <br> <br>the giraffe you are drawing. Though you say<br><br>mine is a sloppy giraffe drawing, <br><br>I haven't drawn a picture of a giraffe, I've drawn a giraffe.<br><br>While your giraffe gradually takes form,<br><br>plucking leaves and fruits from trees<br><br>captured at the tip of your brush,<br><br>my giraffe keeps growing until it breaks through the canvas,<br><br>topples the easel, and walks away<br><br>leaving clear footprints<br><br>on the cement floor.<br> | 9. line change was challenging, where to leave punctuations. | |
| [[4πΊοΈmap_of_life]] | **7. κΏμ μ¬μ‘νλ λλ¬Όμ: μ¬λ₯**<br><br>λ
Έλ ₯μ μ¬λ₯μ μ΄κΈ°μ§ λͺ»νλ€.<br><br>μ¬λ₯μ λ λμ μ¬λ₯μ μ΄κΈ°μ§ λͺ»νλ€.<br><br>λ λμ μ¬λ₯μ κ΅³μ΄ μ΄κΈ°μ§ μμΌλ € νλ λ
Έλ ₯μκ² μ΄κΈ°μ§ λͺ»νλ€.<br><br><br>**9. λ μ΄μ μμ§μ΄μ§ λͺ»νλ μμ: 체λ
**<br><br>체λ
μ μκ°μ λͺ¨λ μ±
μμ μ¨μ ν μμ μκ² λ리λ νΈμ΄ λ«λ€.<br><br>κ·Έλ κ² νΌμ΄λλ μ¬νμ λ―Έλ ¨μ΄λ λΆλ
Έμ μν κ³ ν΅λ³΄λ€ ν¬κ² μ§λ§ κ·Έλλ§ λ―Έλλ₯Ό κΎΈλ €κ° μ¬μ§λ₯Ό λ¨κ²¨μ€λ€. | **7. The zoo where dreams are raised: Talent**<br><br>Effort wonβt beat talent.<br><br>Talent wonβt beat better talent.<br><br>Better talent wonβt beat effort that intentionally tries not to win.<br><br>**9. The stone statue that doesnβt move any more: Resignation**<br><br>At the moment of resignation, it would be better to completely turn all responsibilities to ourselves.<br><br>The grief will be much bigger than the pain caused by regret or anger, but it will leave room for us to keep going toward the future. | | |
| [[Legends of the fallπ]] | | | | to communicate the ideology with [[matt_cronin]] i translated using [cld](https://claude.ai/chat/dfa19ba4-2a56-4707-a58a-b24d6e5c3db8) |
---
what i learned during translation
| Translation Aspect | Example from "Hospital" | Learning | Solution |
| -------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| Linguistic Ambiguity | κ°μ΄μ μλλ€λ (chest pain/heartache) | When Korean uses words with multiple meanings (κ°μ΄ = physical chest + emotional heart), preserve intentional ambiguity | Used "heartsick" to maintain both physical and emotional connotations |
| Grammatical Nuances | ο½λ€λ in κ°μ΄μ μλλ€λ (hearsay ending) | Korean grammatical endings often carry subtle meanings that need creative preservation | Added "they say" to show the indirect nature of knowledge |
| Concision vs. Completeness | Long version: "As the day tilts past noon, not even a single butterfly visits this woman they say is ailing in her heart" β Short version: "Half the day passesβto the woman they say is heartsick, not even a butterfly comes" | Korean packs more meaning into fewer syllables than English; challenge is preserving meaning while maintaining poetic elegance | Compressed meaning without losing essential elements, even if requiring slight structural reorganization |