recommended by μ μμ²
λ³μ-μ€λμ£Ό
μ΄κ΅¬λ무 κ·Έλλ‘ μΌκ΅΄μ κ°λ¦¬κ³ λ³μ λ€λ°μ λμ,
μ μ μ¬μκ° ν°μ· μλλ‘ νμ λ€λ¦¬λ₯Ό λλ¬λ΄λκ³ μΌκ΄μμ νλ€.
νλμ μ΄ κΈ°μΈλλ‘, κ°μ΄μ μλλ€λ μ΄ μ¬μλ₯Ό μ°Ύμμ€λ μ΄, λλΉ ν λ§λ¦¬λ μλ€.
μ¬νμ§λ μμ μ΄κ΅¬λ무 κ°μ§μλ λ°λμ‘°μ°¨ μλ€.
λλ λͺ¨λ₯Ό μνμ μ€λ μ°Έλ€ μ²μμΌλ‘ μ΄κ³³μ μ°Ύμμλ€.
κ·Έλ¬λ λμ λμ μμ¬λ μ μμ΄μ λ³μ λͺ¨λ₯Έλ€. λνν
λ λ³μ΄ μλ€κ³ νλ€.
μ΄ μ§λμΉ μλ ¨, μ΄ μ§λμΉ νΌλ‘, λλ μ±λ΄μλ μ λλ€.
μ¬μλ μ리μμ μΌμ΄λ μ·κΉμ μ¬λ―Έκ³ νλ¨μμ
κΈμν ν ν¬κΈ°λ₯Ό λ° κ°μ΄μ κ½κ³ λ³μ€ μμΌλ‘ μ¬λΌμ§λ€.
λλ κ·Έ μ¬μμ 건κ°μ΄ β μλ λ΄ κ±΄κ°λ μν ν볡λκΈ°λ₯Ό λ°λΌλ©°
κ·Έκ° λμ λ μ리μ λμ λ³Έλ€.
---
using [[language_translation]], [translating korean poem on healing cld](https://claude.ai/chat/ee75e810-6644-4244-a8e0-1e8b39b9d5c8)
Hospital by Yoon Dong-ju
In the hospital's back garden lies a woman,
her face veiled by an apricot tree's shadow.
She bares her pale legs beneath white garments, taking a sunbath.
Half the day passes - to the woman they say is heartsick,
not even a butterfly comes.
The apricot branches, bearing no sadness themselves,
stand without even a breeze.
I have come here for the first time,
after silently bearing a pain I cannot name.
Yet an old doctor dismisses a young man's affliction,
declaring me free of disease.
This excessive trial, this excessive fatigue -
I must not let anger take hold.
The woman rises, drawing her collar close.
She plucks a marigold from the garden bed,
pins it to her chest, and vanishes into the ward.
I lie in the place where she lay,
hoping for her swift recovery - no, for both our swift recovery.
---
what i learned during translation
| Translation Aspect | Example from "Hospital" | Learning | Solution |
| -------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| Linguistic Ambiguity | κ°μ΄μ μλλ€λ (chest pain/heartache) | When Korean uses words with multiple meanings (κ°μ΄ = physical chest + emotional heart), preserve intentional ambiguity | Used "heartsick" to maintain both physical and emotional connotations |
| Grammatical Nuances | ο½λ€λ in κ°μ΄μ μλλ€λ (hearsay ending) | Korean grammatical endings often carry subtle meanings that need creative preservation | Added "they say" to show the indirect nature of knowledge |
| Concision vs. Completeness | Long version: "As the day tilts past noon, not even a single butterfly visits this woman they say is ailing in her heart" β Short version: "Half the day passesβto the woman they say is heartsick, not even a butterfly comes" | Korean packs more meaning into fewer syllables than English; challenge is preserving meaning while maintaining poetic elegance | Compressed meaning without losing essential elements, even if requiring slight structural reorganization |