recommended by μ‹ μ˜μ²  병원-μœ€λ™μ£Ό μ‚΄κ΅¬λ‚˜λ¬΄ 그늘둜 얼꡴을 가리고 병원 λ’€λœ°μ— λˆ„μ›Œ, μ Šμ€ μ—¬μžκ°€ 흰옷 μ•„λž˜λ‘œ ν•˜μ–€ 닀리λ₯Ό λ“œλŸ¬λ‚΄λ†“κ³  μΌκ΄‘μš•μ„ ν•œλ‹€. ν•œλ‚˜μ ˆμ΄ κΈ°μšΈλ„λ‘, κ°€μŠ΄μ„ μ•“λŠ”λ‹€λŠ” 이 μ—¬μžλ₯Ό μ°Ύμ•„μ˜€λŠ” 이, λ‚˜λΉ„ ν•œ λ§ˆλ¦¬λ„ μ—†λ‹€. μŠ¬ν”„μ§€λ„ μ•Šμ€ μ‚΄κ΅¬λ‚˜λ¬΄ κ°€μ§€μ—λŠ” λ°”λžŒμ‘°μ°¨ μ—†λ‹€. λ‚˜λ„ λͺ¨λ₯Ό 아픔을 였래 μ°Έλ‹€ 처음으둜 이곳에 μ°Ύμ•„μ™”λ‹€. κ·ΈλŸ¬λ‚˜ λ‚˜μ˜ λŠ™μ€ μ˜μ‚¬λŠ” μ Šμ€μ΄μ˜ 병을 λͺ¨λ₯Έλ‹€. λ‚˜ν•œν…ŒλŠ” 병이 μ—†λ‹€κ³  ν•œλ‹€. 이 μ§€λ‚˜μΉœ μ‹œλ ¨, 이 μ§€λ‚˜μΉœ ν”Όλ‘œ, λ‚˜λŠ” μ„±λ‚΄μ„œλŠ” μ•ˆ λœλ‹€. μ—¬μžλŠ” μžλ¦¬μ—μ„œ μΌμ–΄λ‚˜ μ˜·κΉƒμ„ μ—¬λ―Έκ³  ν™”λ‹¨μ—μ„œ κΈˆμž”ν™” ν•œ 포기λ₯Ό λ”° κ°€μŠ΄μ— 꽂고 병싀 μ•ˆμœΌλ‘œ 사라진닀. λ‚˜λŠ” κ·Έ μ—¬μžμ˜ 건강이 β€” μ•„λ‹ˆ λ‚΄ 건강도 μ†νžˆ 회볡되기λ₯Ό 바라며 κ·Έκ°€ λˆ„μ› λ˜ μžλ¦¬μ— λˆ„μ›Œ λ³Έλ‹€. --- using [[language_translation]], [translating korean poem on healing cld](https://claude.ai/chat/ee75e810-6644-4244-a8e0-1e8b39b9d5c8) Hospital by Yoon Dong-ju In the hospital's back garden lies a woman, her face veiled by an apricot tree's shadow. She bares her pale legs beneath white garments, taking a sunbath. Half the day passes - to the woman they say is heartsick, not even a butterfly comes. The apricot branches, bearing no sadness themselves, stand without even a breeze. I have come here for the first time, after silently bearing a pain I cannot name. Yet an old doctor dismisses a young man's affliction, declaring me free of disease. This excessive trial, this excessive fatigue - I must not let anger take hold. The woman rises, drawing her collar close. She plucks a marigold from the garden bed, pins it to her chest, and vanishes into the ward. I lie in the place where she lay, hoping for her swift recovery - no, for both our swift recovery. --- what i learned during translation | Translation Aspect | Example from "Hospital" | Learning | Solution | | -------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ | -------------------------------------------------------------------------------------------------------- | | Linguistic Ambiguity | κ°€μŠ΄μ„ μ•“λŠ”λ‹€λŠ” (chest pain/heartache) | When Korean uses words with multiple meanings (κ°€μŠ΄ = physical chest + emotional heart), preserve intentional ambiguity | Used "heartsick" to maintain both physical and emotional connotations | | Grammatical Nuances | ο½žλ‹€λŠ” in κ°€μŠ΄μ„ μ•“λŠ”λ‹€λŠ” (hearsay ending) | Korean grammatical endings often carry subtle meanings that need creative preservation | Added "they say" to show the indirect nature of knowledge | | Concision vs. Completeness | Long version: "As the day tilts past noon, not even a single butterfly visits this woman they say is ailing in her heart" β†’ Short version: "Half the day passesβ€”to the woman they say is heartsick, not even a butterfly comes" | Korean packs more meaning into fewer syllables than English; challenge is preserving meaning while maintaining poetic elegance | Compressed meaning without losing essential elements, even if requiring slight structural reorganization |